Меню Рубрики

Как переводится анализ на английском

Общий анализ крови является простым и информативным лабораторным обследованием, по результатам которого можно получить необходимую информацию для диагностики многих заболеваний, а также оценить степень их тяжести и проследить динамику на фоне проводимого лечения.

В ОАК входят следующие показатели:

  • гемоглобин
  • эритроциты
  • лейкоциты и лейкоцитарная формула (эозинофилы, базофилы, сегментоядерные и палочкоядерные нейтрофилы, моноциты и лимфоциты)
  • скорость оседания эритроцитов (СОЭ)
  • тромбоциты
  • цветовой показатель и гематокрит
  • узкоспецифические показатели

Решение, насколько обширным назначать анализ крови, принимает лечащий врач, исходя из целей диагностики и имеющихся заболеваний.

Очень часто распечатка результатов клинического анализа крови представлена в виде аббревиатур на английском языке. Расшифровка сокращений общего анализа крови с английского на русский язык поможет обычному пользователю сориентироваться в показателях и адекватно оценить результат лабораторного анализа.

Вот что входит в клинический анализ крови (в сокращенном варианте на английском языке):

Использование таких сокращений в ОАК удобно и практично: не занимает много места в распечатке анализа и соответствует международным стандартам обозначений показателей крови. Гематологи и терапевты могут расшифровать их без особого труда, а для узкопрофильных врачей и пациентов пригодится памятка обозначений каждого показателя.

Расшифровка WBC в общем анализе крови — white blood cells, что в переводе с английского означает белые кровяные клетки. Так в анализе крови обозначаются лейкоциты, которые под микроскопом выглядят именно в виде белых клеток. Единица измерения — 10 9 /л.

Расшифровка RBC в анализе крови — red blood cells (красные кровяные клетки). В лабораторном анализе так обозначены эритроциты. Единица измерения — 10 12 /л

HGB — это сокращенный вариант английского слова Hemoglobin. Так в распечатке анализа крови обозначается гемоглобин. Единица измерения — г/л (g/l), г/дл (g/dl).

HCT — расшифровывается как Hematocrit (гематокрит).

PLT означает Platelets (кровяные пластинки). Так в распечатке клинического анализа крови зашифрованы тромбоциты.

MCV — сокращенное от Mean Corpuscular Volume, что означает средний объем эритроцита. Измеряется в мкм 3 или фемтолитрах (фл).

Возраст Норма MCV (фл)
Женщины Мужчины
Новорожденные дети 140
Дети от 1 до 12 месяцев 71-84
1-5 лет 73-86
5-10 лет 75-88
10-18 лет 78-90
Взрослые от 18 и старше 80-100

Как видно из таблицы, норма MCV в общем анализе крови не сильно отличается для взрослых и всех возрастов детей, за исключением новорожденных. У них объем эритроцитов значительно больше, что связано с большим содержанием плодного гемоглобина (HbF) в их структуре.

Название эритроцитов в зависимости от размера:

  • Норма — нормоцит
  • Больше нормы — макроцит
  • Меньше нормы — микроцит

Сокращение MCH означает — mean corpuscular hemoglobin. Переводится как среднее количество гемоглобина в эритроците. Измеряется в пикограммах (пг).

Возраст Норма MCH (пг)
Женщины Мужчины
Новорожденные дети 29-37
1-2 месяца 27-34
3-6 месяцев 25-32
1-3 года 22-30
3-18 лет 25-32
Взрослые от 18 и старше 27-35

MCH является аналогом цветового показателя, только не в относительных цифрах, а в пикограммах.

MCHC — mean corpuscular hemoglobin concetration. Это средняя концентрация гемоглобина в эритроцитах. Отличием данного показателя от общего гемоглобина в анализе крови является то, что MCHC учитывает объем только эритроцитов, а общий уровень гемоглобина определяется исходя из объема всей крови (клетки+плазма).

Возраст Норма MCHC (г/л, g/l)
Новорожденные дети 280-360
1-2 месяца 280-350
3-12 месяцев 300-360
1-3 года 320-380
4-18 лет 320-370
Взрослые от 18 и старше 320-360

Как видно из таблицы, норма MCHC в анализе с возрастом не сильно изменяется.

MPV — сокращенно от mean platelet volume. Расшифровывается как — средний объем тромбоцитов. Тромбоциты находятся в кровеносном русле непродолжительное время и по мере своего «взросления» уменьшаются в размерах, поэтому определение их объема (MPV) помогает определиться со степенью зрелости тромбоцитов в крови. Единица измерения MPV — фемтолитр (fl), который равен мкм 2 .

Возраст Средний объем тромбоцитов
Женщины Мужчины
Новорожденные дети 7,0-8,0
Дети до 1 года 7,2-8,2
1-18 лет 7,4-9,0
Взрослые от 18 и старше 7,4-10,0

Норма MPV — это когда объем 83- 90% тромбоцитов соответствует возрастной норме указанной в таблице и лишь 10-17% больших и маленьких (незрелых и старых).

Расшифровка PDW в анализе крови — platelet distribution width. Сокращение означает относительную ширину распределения тромбоцитов по объёму.

Норма PDW равна 10-17%. Эта цифра означает, какой процент от общего количества тромбоцитов отличается по объему от средней величины (MPV).

PCT — полное название на английском platelet crit. Переводится как тромбокрит. Показатель означает какой объем занимают тромбоциты по отношению к объему цельной крови.

Норма PCT в анализах у детей и взрослых — 0,15-0,4%.

LYM или Lymph в ОАК расшифровывается — lymphocyte. Так в анализе крови сокращенно обозначаются лимфоциты. В распечатке может быть 2 показателя:

Сокращение MXD означает — mixed. Показатель смеси разновидности лейкоцитов: моноцитов, базофилов и эозинофилов. В результатах общего анализа может быть в 2 вариантах:

  1. MXD% (MID%)— относительное содержание клеток
  2. MXD# (MID#)— абсолютное содержание клеток

Норма MXD: относительно всех лейкоцитов — 5-10%, в абсолютных цифрах — 0,25-0,9*10 9 /л.

NEUT — сокращение от neutrophils. Это показатель в общем анализе означает нейтрофилы крови. Определяется в анализе в 2 вариантах:

MON — сокращенно от Monocyte. Так в ОАК обозначаются моноциты, показатель которых в распечатке анализа может быть 2 типов:

  1. MON% (MO%) — относительное количество моноцитов
  2. MON# (MO#) — абсолютное количество моноцитов
  • Норма MON в крови у детей и взрослых

Расшифровать EO из общего анализа крови можно как Eosinophils, что с английского означает эозинофилы. В результатах клинического анализа могут быть 2 его показателя:

  1. EO% — относительное содержание эозинофилов
  2. EO# — абсолютное содержание эозинофилов
  • Норма эозинофилов
  1. BA% — относительное содержание базофилов
  2. BA# — абсолютное содержание базофилов
  • Норма BA в крови

Аббревиатурой IMM обозначаются незрелые гранулоциты.

  1. IMM% — относительное содержание незрелых гранулоцитов
  2. IMM# — абсолютное содержание незрелых гранулоцитов

ATL — это обозначение атипичных лимфоцитов.

  1. ATL% — относительное содержание атипичных лимфоцитов
  2. ATL# — абсолютное содержание атипичных лимфоцитов

GR — количество гранулоцитов в крови. К гранулоцитам относятся: базофилы, эозинофилы и нейтрофилы.

  1. GR% — относительное содержание гранулоцитов. Норма у взрослых — 50-80%
  2. GR# — абсолютное содержание гранулоцитов. Норма у взрослых — 2,2-8,8*10 9 /л

Соотношение HCT/RBC означает средний объем эритроцитов. То же самое, что и MCV (см.выше)

HGB/RBC — этот показатель определяет среднее содержание гемоглобина в эритроците. То же самое, что и MCH (см.выше).

HGB/HCT — средняя концентрация гемоглобина в эритроцитах. То же самое, что и MCHC (см.выше)

RDW — ширина распределения эритроцитов в %. Показывает у какого процента эритроцитов размеры отличаются от нормы (7-8 мкм). Чем больше в крови микроцитов (размер 8 мкм), тем выше показатель RDW.

  1. Норма RDW у взрослых — 11,5–14,5%
  2. Норма у новорожденных (до 1 мес) — 14,9–18,7%

У детей старше 1 месяца норма RDW практически не отличается от взрослых. У новорожденных детей показатель значительно выше, т.к. в их крови еще в большом количестве присутствует фетальный (плодный) гемоглобин, который и влияет на размер эритроцитов.

Превышение RDW выше указанных величин — это эритроцитарный анизоцитоз.

RDW-SD — показатель, указывающий на разрыв в размерах между самым маленьким микроцитом и самым большим макроцитом.

RDW-CV — процентное распределение эритроцитов по размеру: % микроцитов, % нормоцитов и % макроцитов.

P-LCR — коэффициент больших тромбоцитов

ESR означает erythrocyte sedimentation rate, что переводится с английского как скорость оседания эритроцитов. Русская аббревиатура этого значения — СОЭ (в старых бланках может обозначаться РОЭ).

Наличие расшифровки общего анализа крови из английской транскрипции на русский язык пригодится не только пациенту, но и врачам различного профиля, т.к. в повседневной практике крайне редко приходится сталкиваться со всем многообразием возможных показателей ОАК.

источник

проводить анализ — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN sample … Справочник технического переводчика

Лицо, обязанное проводить анализ газовоздушной среды, — 4.15. Лицо, обязанное проводить анализ газовоздушной среды, определяет начальник структурного подразделения из числа специалистов и/или рабочих, назначенных приказом по структурному подразделению в соответствии с п. 4.4.3. настоящего Стандарта… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Анализ несчастных случаев на производстве — исследование и распределение несчастных случаев на производстве по видам производств, травмирующим факторам и причинам их возникновения в целях выявления общих тенденций и принятия предупреждающих мер. Основой всех организационно технических… … Российская энциклопедия по охране труда

анализ — 3.8.7 анализ (review): Деятельность, предпринимаемая для установления пригодности, адекватности и результативности (3.2.14) рассматриваемого объекта для достижения установленных целей. Примечание Анализ может также включать определение… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Анализ окончательного проекта и постановка продукции на производство — 8.6. Анализ окончательного проекта и постановка продукции на производство Необходимо проводить анализ окончательного проекта, результаты которого должны быть соответствующим образом документально отражены в технических требованиях и чертежах,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

проводить — анализ проводить • действие вечер провести • времяпрепровождение вечера проводить • времяпрепровождение время провести • времяпрепровождение время проводить • времяпрепровождение год провести • времяпрепровождение день провести •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

анализ — подтвердил • субъект, оценка, регистрация анализ позволил • возможность, субъект, модальность анализ показал • субъект, демонстрация анализ показывает • субъект, демонстрация анализ проводится • действие, пассив на ся анализ проводить • действие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Анализ финансовой отчетности — (financial reporting analysis) – необходимый этап определения успешности компании ( предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы… … Экономико-математический словарь

анализ финансовой отчетности — Необходимый этап определения успешности компании (предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы идентифицировать и оценить… … Справочник технического переводчика

АНАЛИЗ ВОДЫ — производится с целью выяснения качества воды и определения возможности использования ее для снабжения рыбоводных прудов. А. в. проводится четыре раза в год: весной (в период весеннего половодья), в середине лета (июль), осенью (в период осеннего… … Прудовое рыбоводство

Анализ хозяйственной деятельности — социалистических предприятий (экономический анализ работы предприятий), комплексное изучение хозяйственной деятельности предприятий и их объединений с целью повышения её эффективности. А. х. д. необходимое звено в системе управления… … Большая советская энциклопедия

источник

  • Вкусненькое! (1730)
  • Напитки (37)
  • Шашлык (10)
  • Познавательно (255)
  • Красота и здоровье (233)
  • Полезные сайты и программы (216)
  • Психология (206)
  • Фотографии (205)
  • Книги (184)
  • Мудрость (167)
  • Музыка (160)
  • Cоветы (138)
  • Видео (126)
  • Жизнь (84)
  • География (82)
  • История (67)
  • Мужчины и женщины (64)
  • Астрология (62)
  • Города (57)
  • Обучение и языки (48)
  • Болезни (44)
  • Животные (43)
  • Стихи (42)
  • Юмор (36)
  • Заработать (32)
  • Архитектура (29)
  • Авики (29)
  • Картинки (26)
  • Справочник по ЛиРу (17)
  • МЕЧТА (9)

Цитата. Расшифровка анализа крови. Автоматический анализ с аббревиатурами на английском языке.

Второй месяц не проходит кашель. Несильный, сухой, не частый. Но все же не проходит и пошел к терапевту. Послушала — легкие чистые. Назначила таблетки, полоскания, ингаляции, флюорографию, общий анализ крови. Все вроде зашибись, но пришел сегодня к ней — а она не может расшифровать анализ крови. Мол прислали с автоматической лаборатории и она этих аббревиатур не знает. Вот нашел в инете, выложу сюда и завтра ей распечатку отнесу. Учиться никогда не поздно.
(Уже сегодня и УЗИ сердца делал, а завтра ФГС — что-то я боюсь, ни разу такую кишку не глотал. Бррр.

Расшифровка общего анализа крови осуществляется в несколько этапов, во время которых оцениваются основные показатели крови. Современные лаборатории оснащены оборудованием, проводящим автоматическое определение основных параметров крови. Такое оборудование обычно выдает результаты анализа в виде распечатки, в которой основные параметры крови обозначены аббревиатурами на английском языке. Ниже в таблице будут представлены основные показатели общего анализа крови, соответствующие им английские аббревиатуры и нормы.

Что это означает

Число эритроцитов (RBC — английская аббревиатура red blood cell count – количество красных кровяных телец).

Эритроциты выполняют важную функцию питания тканей организма кислородом, а также удаления из тканей углекислого газа, который затем выделяется через легкие. Если уровень эритроцитов ниже нормы (анемия) организм получает недостаточные количества кислорода. Если уровень эритроцитов выше нормы (полицитемия, или эритроцитоз) имеется высокий риск того, что красные кровные клетки склеятся между собой и заблокируют движение крови по сосудам (тромбоз).

4.3-6.2 х 10 в 12 степени /л для мужчин

3.8-5.5 х 10 в 12 степени /л для женщин

3.8-5.5 х 10 в 12 степени /л для детей

Гемоглобин (HGB, Hb)

Гемоглобин – это особый белок, который содержится в эритроцитах и отвечает за перенос кислорода к органам. Снижение уровня гемоглобина (анемия) приводит к кислородному голоданию организма. Повышение уровня гемоглобина, как правило, говорит о высоком количестве эритроцитов, либо об обезвоживании организма.

Гематокрит (HCT)

Гематокрит — это показатель, который отражает, какой объем крови занимают эритроциты. Гематокрит, как правило, выражается в процентах: например, гематокрит (НСТ) 39% означает, что 39% объема крови представлено красными кровяными тельцами. Повышенный гематокрит встречается при эритроцитозах (повышенное количество эритроцитов в крови), а также при обезвоживании организма. Снижение гематокрита указывает на анемию (снижение уровня эритроцитов в крови), либо на увеличение количества жидкой части крови.

Ширина распределения эритроцитов (RDWc)

Ширина распределения эритроцитов — это показатель, который говорит о том, насколько сильно эритроциты отличаются между собой по размерам. Если в крови присутствуют и крупные и мелкие эритроциты, ширина распределения будет выше, такое состояние называется анизоцитозом. Анизоцитоз — это признак железодефицитной и др. видов анемий.

Средний объем эритроцита (MCV)

Средний объем эритроцита позволяет врачу получить данные о размерах эритроцита. Средний объем эритроцита (MCV) выражается в фемтолитрах (фл), либо в кубических микрометрах (мкм3). Эритроциты с малым средним объемом встречаются при микроцитарной анемии, железодефицитной анемии и пр. Эритроциты с повышенным средним объемом встречаются при мегалобластной анемии (анемия, которая развивается при дефиците в организме витамина В12, либо фолиевой кислоты).

Среднее содержание гемоглобина в эритроците (MCH)

Показатель среднего содержания гемоглобина в эритроците позволяет врачу определить, сколько гемоглобина содержится в одном эритроците. Среднее содержание гемоглобина в эритроците, MCH, выражается в пикограммах (пг). Снижение этого показателя встречается при железодефицитной анемии, увеличение – при мегалобластной анемии (при дефиците витамина В12 или фолиевой кислоты).

Средняя концентрация гемоглобина в эритроците (МСНС)

Средняя концентрация гемоглобина в эритроците отражает, насколько эритроцит насыщен гемоглобином. Снижение этого показателя встречается при железодефицитных анемиях, а также при талассемии (врожденное заболевание крови). Повышение этого показателя практически не встречается.

Число тромбоцитов (кровяных пластинок, PLT -английская аббревиатура platelets — пластинки)

Тромбоциты – это небольшие пластинки крови, которые участвуют в образовании тромба и препятствуют потере крови при повреждениях сосудов. Повышение уровня тромбоцитов в крови встречается при некоторых заболеваниях крови, а также после операций, после удаления селезенки. Снижение уровня тромбоцитов встречается при некоторых врожденных заболеваниях крови, апластической анемии (нарушение работы костного мозга, который вырабатывает кровяные клетки), идиопатической тромбоцитопенической пурпуре (разрушение тромбоцитов из-за повышенной активности иммунной системы), циррозе печени и др.

Число лейкоцитов (WBC — английская аббревиатура white blood cell count — количество белых кровяных телец)

Лейкоциты (белые кровяные тельца) защищают организм от инфекций (бактерий, вирусов, паразитов). Лейкоциты по размерам превышают эритроциты, однако содержатся в крови в гораздо меньшем количестве. Высокий уровень лейкоцитов говорит о наличии бактериальной инфекции, а снижение числа лейкоцитов встречается при приеме некоторых лекарств, заболеваниях крови и др.

Содержание лимфоцитов (LYM английское сокращение, LY% процентное содержание лимфоцитов)

Лимфоцит – это вид лейкоцита, который отвечает за выработку иммунитета и борьбу с микробами и вирусами. Количество лимфоцитов в разных анализах может быть представлено в виде абсолютного числа (сколько лимфоцитов было обнаружено), либо в виде процентного соотношения (какой процент от общего числа лейкоцитов составляют лимфоциты). Абсолютное число лимфоцитов, как правило, обозначается LYM# или LYM. Процентное содержание лимфоцитов обозначают как LYM% или LY%. Увеличение числа лимфоцитов (лимфоцитоз) встречается при некоторых инфекционных заболеваниях (краснуха, грипп, токсоплазмоз, инфекционный мононуклеоз, вирусный гепатит и др.), а также при заболеваниях крови (хронический лимфолейкоз и др). Уменьшение числа лимфоцитов (лимфопения) встречается при тяжелых хронических заболеваниях, СПИДе, почечной недостаточности, приеме некоторых лекарств, подавляющих иммунитет (кортикостероиды и др.).
Подробнее: Снижение и повышение уровня лимфоцитов в крови

LYM# 1,2 — 3,0х109/л (или 1,2-63,0 х 103/мкл)

Содержание смеси моноцитов, эозинофилов, базофилов и незрелых клеток (MID, MXD)

Моноциты, эозинофилы, базофилы и их предшественники циркулируют в крови в небольших количествах, поэтому нередко эти клетки объединяют в одну группу, которая обозначается как MID или MXD. Эта группа может выражаться в процентах от общего числа лейкоцитов (MXD%), либо абсолютным числом (MXD#, MID#). Эти виды клеток крови также относятся к лейкоцитам и выполняют важные функции (борьбу с паразитами, бактериями, развитие аллергических реакций и др.) Абсолютное и процентное содержание этого показателя повышается, если увеличивается число одного из видов клеток, входящих в его состав. Для определения характера изменений, как правило, изучают процентное соотношение каждого вида клеток (моноцитов, эозинофилов, базофилов и их предшественников).

Количество гранулоцитов (GRA, GRAN)

Гранулоциты – это лейкоциты, которые содержат гранулы (зернистые лейкоциты). Гранулоциты представлены 3 типами клеток: нейтрофилы, эозинофилы и базофилы. Эти клетки участвуют в борьбе с инфекциями, в воспалительных и аллергических реакциях. Количество гранулоцитов в различных анализах может выражаться в абсолютных показателях (GRA#) и в процентах от общего числа лейкоцитов(GRA%).

Гранулоциты, как правило, повышены при наличии воспаления в организме. Снижение уровня гранулоцитов встречается при апластической анемии (потеря способности костного мозга вырабатывать клетки крови), после приема некоторых лекарств, а также при системной красной волчанке (заболевание соединительной ткани) и др.

GRA# 1,2-6,8 х 109/л (или 1,2-6,8 х 103/мкл)

Количество моноцитов (MON)

Моноциты – это лейкоциты, которые, попав в сосуды, вскоре выходят из них в окружающие ткани, где превращаются в макрофагов (макрофаги – это клетки, которые поглощают и переваривают бактерий и погибшие клетки организма). Количество моноцитов в различных анализах может выражаться в абсолютных показателях (MON#) и в процентах от общего числа лейкоцитов (MON%). Повышенное содержание моноцитов встречается при некоторых инфекционных заболеваниях (туберкулез, инфекционный мононуклеоз, сифилис и др.), ревматоидном артрите, заболеваниях крови. Снижение уровня моноцитов встречается после тяжелых операций, приема лекарств, подавляющих иммунитет (кортикостероиды и др.).

Читайте также:  Как сделать финансово экономический анализ предприятия

MON# 0.1-0.7 х 109/л (или 0,1-0,7 х 103/мкл)

Скорость оседания эритроцитов, СОЭ, ESR.

Скорость оседания эритроцитов – это показатель, который косвенно отражает содержание белков в плазме крови. Повышенная СОЭ указывает на возможное воспаление в организме из-за увеличенного содержания воспалительных белков в крови. Кроме того, повышение СОЭ встречается при анемиях, злокачественных опухолях и др. Уменьшение СОЭ встречается нечасто и говорит о повышенном содержании эритроцитов в крови (эритроцитоз), либо о других заболеваниях крови.

Следует отметить, что некоторые лаборатории указывают в результат анализов другие нормы, то связано с наличием нескольких методик подсчета показателей. В таких случаях, интерпретация результатов общего анализа крови осуществляется по заданным нормам.

источник

Мы переводим результаты анализов и обследований с 2008 года, наши переводчики владеют терминологией, а переведенные документы вы можете заверить нотариально или печатью бюро.

Стоимость перевода результатов анализов и обследований варьируется в зависимости от сложности текста, наличия таблиц и объема показателей, выраженных в числовом эквиваленте. Расчет ведется по количеству слов в документе. Ниже мы перечислили наиболее популярные языки и указали базовый тариф.

С русского на английский русским переводчиком

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

С английского на иностранный и наоборот

Переводить медицинские анализы и исследования сложно. Они не только содержат все характерные для медицинского текста особенности, но и нередко идут целым пакетом документов от нескольких врачей-специалистов. Мы перевели огромное количество таких документов и точно знаем, как действовать на каждом этапе перевода, чтобы предоставить высококачественный результат.

Для перевода результатов анализов и обследований требуется не только наличие общемедицинских знаний, но и владение терминологией различных медицинских направлений. Какими бы обширными ни были знания наших переводчиков, для предоставления качественного перевода необходима подготовка по конкретной специализации. Мы работаем только с высокопрофессиональными переводчиками, для которых тщательная подготовка к переводу является неотъемлемым этапом работы.

Когда я отдаю перевод в работу, я не просто назначаю переводчика, владеющего нужным языком, а обязательно проверяю, с какими документами он работал ранее, оставил ли какие-либо комментарии. Если в бюро понимают, что переводчик регулярно обращается к литературе по теме, пользуется медицинскими атласами и визуальными словарями, гуглит терминологию, наконец, предпочтение отдается ему. Каждый менеджер оставляет заметки об исполнителях, поэтому у нас есть хорошее представление о том, какой переводчик выполнит работу лучше других. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Как никакой другой вид медицинских документов, анализы изобилуют числовыми показателями, аббревиатурами, сокращениями, и, конечно, часто содержат рукописный текст. Наш многолетний опыт работы позволяет быстро и качественно справится с этими сложными для перевода особенностями: при работе с рукописным текстом переводчик в трудных случаях обращается к медицинским специалистам. А все данные обязательно тщательно перепроверяются и самим переводчиком, и повторно на этапе проверки.

В качестве примера работы с рукописным текстом — перевод результатов анализов на английский язык.

Прежде всего, в переводе сохраняется общая структура текста:

  • данные пациента и медика;
  • краткий анамнез;
  • описание обследования;
  • результаты анализов и исследований;
  • последующие рекомендации врача.

Вся информация в переводе будет примерно в том же виде и том же порядке. Но что особенно важно — это грамотно перенести отсканированные результаты рентгенов, узи и графических данных в перевод, ведь именно в случае с медицинскими анализами они несут не меньшую смысловую нагрузку, чем сам текст. Мы это сделаем качественно — врачу будет удобно работать с документом.

источник

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is Заголовок статьи

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

The topic of the article is… Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… — Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме

The author in the article touches upon the problem of… В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… Хотелось бы кратко отметить

I’d like to comment on the problem of… Я бы хотел прокомментировать проблему

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как

The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author — В начале истории автор

touches upon — затрагивает

makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The opening scene shows (reveals) … Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

dwells on — останавливается на

points out — указывает на то

gives a summary of —дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… Автор дает полностью охватывает

The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author resorts to … to underline… Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть

Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что

At the end of the story the author sums it all up by saying … В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

Taking into consideration the fact that Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is Основная идея статьи (послание автора)

Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

From my point of view… — С моей точки зрения …

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

источник

Бюро переводов «Перевод и Право» — это переводческая компания, основным из направлений которой, являются медицинские переводы с/на английский язык. Мы осуществляем полное переводческое сопровождение медицинских переводов. За долгие годы работы в области переводов с английского языка, нам удалось собрать профессиональную команду переводчиков английского, имеющих большой опыт работы с фармацевтическими компаниями США, Англии, Израиля, Германии, Чехии.

Главное задачей наших переводчиков — это точность и строгое терминологическое соответствие перевода! И это очень важно, когда идет речь о здоровье пациента.

Какие документы мы переводим?

  • анализы, справки, диагнозы;
  • карточки или истории болезни;
  • заключение врача;
  • рецепты;
  • медицинские экспертизы;
  • медицинские статьи;
  • описания по применению медицинских препаратов.

Известно, что достижения современной медицины неравномерно распределены по земному шару. Определенные клиники разных стран являются бесспорными лидерами в лечении того или иного заболевания, владеют более продвинутыми методиками диагностики или лечения, располагают более современным оборудованием. В некоторых медицинских учреждениях работают мировые светила, попасть на консультацию к которым мечтают тысячи людей всего мира, страдающие определенным заболеванием.

В наш век глобализации каждый человек, при наличии финансовых возможностей, может получить медицинскую консультацию или пройти лечение в любой стране. Россияне — не исключение. Некоторые лечатся за границей, уезжая в выбранную клинику, другие получают медицинские услуги удаленно. В обоих случаях важно, чтобы диагноз или заключение российского врача могли понять иностранные медработники, чтобы при необходимости назначить пациенту лечение или дополнительные процедуры уже в своем учреждении.

Кроме того, иногда возникает необходимость в переводе медицинской документации с иностранного языка на русский — в случае, когда пациент проходил лечение в зарубежной клинике, консультировался или сдавал анализы, а продолжать лечение планирует у себя в стране. Корректный медицинский перевод — это гарантия взаимопонимания врачей и медработников разных стран, залог успешного лечения. Перевод анализов на английский язык не допускает никаких двусмысленностей или свободных толкований. Переводчик должен разбираться в медицине, владеть латинскими терминами, уметь расшифровывать аббревиатуры. И разбирать почерк врачей! Ведь речь идет о человеческом здоровье и, возможно, жизни. Лучше всего, если переводчик сам является практикующим врачом или имеет опыт работы в медицинском учреждении.

Вот неполный перечень медицинских документов, перевод которых может потребоваться для лечения за границей:

  • медицинские справки от врачей-специалистов и лечащего врача;
  • список принимаемых лекарств;
  • эпикризы и выписки из истории болезни;
  • направление от врача;
  • общий анализ крови;
  • биохимический анализ крови;
  • анализ мочи;
  • анализ кала;
  • результаты обследований внутренних органов.

В нашем бюро переводов работают лингвисты разной специализации. Есть у нас и опытные медицинские переводчики. Они обладают соответствующим опытом, знают азы медицины, грамотно пользуются специализированными медицинскими словарями и справочниками. Смело заказывайте у нас перевод результатов анализов или других медицинских обследований! Ваш заказ будет выполнен качественно и профессионально, четко в оговоренный срок.

источник

Перевод анализа крови – одна из сложнейших задач, при которой требуется знание основ лабораторной диагностики. Профессиональное бюро не может выполнить качественное изложение сути без наличия в штате врача-лаборанта, знающего английский язык.

Информативность документа для пациента неизвестна, но при чтении зарубежным специалистом при неграмотном переводе возникает много казусов. К примеру, при получении результата с увеличением содержания АсАт (аспартратаминотрансфераза), нормой АлАт (аланинаминотрансфераза) и повышении ГГТП (гамма-глутамил-транспептидаза) результаты не укладываются в существующий симптом печеночного холестаза. При поражении клеток печени (гепатоциты) внутрь ткани выходят данные ферменты, поэтому обычно АлАт повышается вместе с АсАТ. Увеличение концентрации ГГТП возникает только при блокаде выведения желчи из печеночных протоков в 12-перстную кишку. Состояние появляется при холецистите (воспалении желчного пузыря) и наличии камней.

Перевод анализа крови должен быть достаточно точным. Даже искажение результатов биохимического анализа на десятые единицы способно привести к морфологическим ошибкам. Лабораторная диагностика – это достаточно точная отрасль медицины. Каждое отдельное значение показателя говорит о наличии вероятного поражения определенного органа и степени патологических нарушений.

Перевод биохимического анализа крови должен сопровождается высокой степенью достоверности. Раскрытие полной клинической картины со стороны зарубежного специалиста базируется вначале на результатах лабораторных анализов. Последующие диагностические обследования являются дополняющими.

При выборе бюро для перевода анализа крови требуется уточнить наличие в штате квалифицированных врачей лабораторной диагностики или возможности удаленного сотрудничества с данными специалистами.

Информативность лабораторного исследования играет большую роль в диагностике. Существуют ситуации, когда один врач при наличии у человека большого числа лабораторных анализов не сможет правильно поставить диагноз. Другой специалист, знающий особенности биохимического обмена веществ при одном только взгляде на лабораторные показатели, сможет сразу предположить диагноз.

Биохимический анализ важен не только для выявления заболеваний, но и для определения недостатка определенных витаминов и микроэлементов. Лабораторные анализы используются вр всех областях медицины, поэтому переводы должны быть максимально точными.

Отсутствие определенных клинических симптомов, болевых ощущений, внешних кожных изменений, кашля, повышения температуры – не означает отсуствие патологии. Наоборот, выраженные внешние симтпомы не означают наличие у человека опасного заболевания. Общий анализ крови, биохимическое исследование позволяет выявить разницу между нормой и патологией, проводить коррекцию нарушений.

Зарубежным специалистам перевод анализа крови поможет определить медицинскую помощь, которая необходима пациенту (срочная или неотложная). Любое изменение анализа крови позволит верифицировать патологические изменения, при которых требуется консультация определенного специалиста.

Срочное вмешательство за границей проводится по алгоритмам, отличным от отечественной медицины, поэтому при переводе анализа крови не нужно базироваться на отечественные схемы. Даже при переводе с английского на русский язык нужно точно передать каждую лабораторную величину. Задача переводчика – максимально качественно ориентироваться на результаты и тщательно отражать суть исследования.

Для проведения биохимического анализа крови у пациента берут из вены около 5 мл крови. Результаты действуют определенный промежуток времени, поэтому перевод анализа нужно делать максимально быстро. При занесении показателей в специальный бланк возможны сокращения. Для их расшифровки требуется консультация врача-лаборанта, если переводчик не знает их назначения. Не следует пропускать неизвестные описания, так как они могут сыграть значительную роль при обращении в английское медицинское заведение.

При переводе биохимического анализа крови требуется тщательность изучения показателей, так как каждый элемент чрезвычайно важен.

Отечественные врачи сравнивают биохимические показатели с эталонными значениями. Подход несколько усреднен, так как каждая лаборатория использует собственные реактивы, обладает разным оборудованием. Существуют отличия в показателях в зависимости от возраста пациента.

Большинство отечественных врачей при оценке биохимического анализа крови оперирует сравнением полученных результатов с минимальным и максимальным значением. В зависимости от величины относительно этого предела устанавливается выраженность патологии.

Перевод биохимического анализа крови на английский язык не должен исключать даже один параметр. Медицинские стандарты требуют определения определенных лабораторных показателей за определенное время перед медицинским вмешательством. Отсутствие хотя бы одной величины приведет к необходимости повторения биохимического анализа крови путем взятия крови из локтевой вены.

При чтении бланков анализов переводчик должен обязательно правильно перевести название показателей, величины и единицы измерения. Каждая лаборатория пользуется собственными методами исследований. При обращении в разные медицинские заведения возможно потребуется перевод единиц измерений. Квалифицированный и опытный специалист сможет правильно определиться с лабораторными заключениями пациента, но для их изучения требуется максимально точный перевод.

Переводчикам рекомендуем обратить внимание, что каждая ошибка при чтении биохимического анализа приведет к повторной сдаче исследования. За границей за эту услугу человеку нужно будет заплатить определенное количество финансовых средств. Квалифицированный перевод приведет к отсутствии подобной ситуации. Советуем пациентам тщательно подходить к выбору бюро медицинских переводов

При переводе общего анализа крови нужно базироваться на вышеописанные особенности, характерные для биохимического обследования.

Опишем некоторые тонкости общего анализа крови из пальца.

При чтении показателей лечащего врача интересует лейкоцитарная формула с наличием соотношения между лейкоцитами и лимфоцитами. Анализ значения лейкоцитограммы требует оценки содержания форменных элементов крови:

• Нейтрофилы;
• Метамиелоциты;
• Миелоциты;
• Моноциты;
• Базофилы;
• Эозинофилы;
• Плазмоциты.

После получения результатов этих значений устанавливается «сдвиг лейкоцитарной формулы влево или вправо». При искажении перевода возможна неправильная трактовка. Переводчик не обладает медицинскими знаниями, поэтому требуется предварительная консультация врача-специалиста.

Для понимания важности правильного перевода общего анализа приведем варианты изменений общего анализа крови, при которых формируются определенные нозологические формы:

1. Сдвиг влево – при физической усталости, инфекциях, повышении кислотности; 2. Сдвиг вправо – болезни печени, почек, мегалобластная анемия, поствакцинальные реакции после переливания крови; 3. Признаки омоложения крови (появление бластов) – при раковых заболеваниях (миелофиброз, эритролейкоз, лейкоз, метастатические поражения тканей раком).

При атипичиных значениях отдельных показателей следует проводить дополнительную диагностику для определения морфологических форм, при которых развиваются специфические изменения общего анализа крови. При разных заболеваниях могут прослеживаться отдельные варианты лабораторных изменений крови:

1. Лимфопения;
2. Нейтропения;
3. Лимфоцитоз;
4. Эозинопения;
5. Моноцитоз;
6. Монопения.

Самой большой разновидностью белых кровяных клеток являются лейкоциты. От всех форм белых кровяных клеток они составляют около 75%. Название клетки получили из-за наличия внутри цитоплазмы специальных гранул, которые хорошо верифицируются при окраске по методу Гимзы.

Для перевода анализа крови с английского языка переводчику требуется владение основ сопоставления отдельных заболеваний со специфическими лабораторными показателями.

Читайте также:  Какие анализы сдать после укуса клеща

Увеличение содержания лейкоцитов крови (лейкоцитоз, нейтрофилез) прослеживается при следующих нозологических формах:

1. Бактериальные инфекции, спровоцированнные спирохетами, вирусами, простейшими микроорганизмами;
2. Воспалительные состояния (перитонит, панкреатит, ревматизм, дерматит);
3. Состояние после операции;
4. Ишемия тканей (инфаркты);
5. Интоксикационные синдром при некрозе, эклампсии, уремии, сахарном диабете;
6. Эмоциональное напряжение, частые стрессы;
7. Онкология;
8. Беременность;
9. Отравление ртутью.

При всех этих состояниях возможно увеличение числа лейкоцитов крови.

Болезни с уменьшением нейтрофилов:

1. Паратиф;
2. Бруцеллез;
3. Ветряная оспа;
4. Краснуха;
5. Малярия;
6. Сыпной тиф;
7. Пароксизмальная гемоглобинурия;
8. Апластическая анемия;
9. Анафилактический шок;
10. Тиреотоксикоз (чрезмерное повышение ферментов щитовидной железы);
11. Лекарственные нейтропении.

Лимфоциты – это отдельная популяция, при которой возникает нарушение распознавания механима «свой-чужой». При внедрении в организм человека патогенных агентов их нейтрализация осуществляется посредством выделения отдельных иммунных комплексов (антител), которые разрушают вирусы и бактерии.

Содержание лимфоцитов крови чрезвычайно важно для определения состояния иммунной системы, поэтому требуется качественный перевод анализов с английского на русский.

Патологические состояния с повышением лимфоцитов:

1. Инфекционный мононуклеоз;
2. Вирусные инфекции;
3. Цитомегловирус;
4. Отравление свинцом;
5. Лечение препаратами леводопы, фенитоина.

Кроме белого ростка (лейкоцитарного) в анализе крови нужно оценивать красные клетки (эритроциты). Расчетная величина – эритроцитарный индекс – позволяет получить тщательную характеристику состояния клеток, которые приносят к тканям кислород, питают ткани головного мозга.

При переводе описания общего анализа крови требуется не только анализ содержания эритроцитов, но и оценка индексов красных клеток – объем, средняя концентрация гемоглобина, содержание гемоглобина, распределение эритроцитов по размерам.

Таким образом перевод общего и биохимического анализа крови обладает множеством тонкостей и нюансов, обуславливающих верификацию патологии.

Перевод биохимии должен выполняться исключительно врачом лабораторной диагностики, владеющим английским языком. Существует много специфических терминов, описывающих одну или разные нозологические формы, что требует владения основами медицины.

Иногда перевод на английский и русский языки требуется для получения второго мнения относительно верификации патологии на основе лабораторных анализов, других диагностических методов.

В заключение, хотелось бы выделить резюме одного из профессиональных бюро переводов медицинских документов в Москве. Рекламная информация говорит о том, что перевод биохимического анализа крови проводится врачами лабораторной диагностики, применяющие аналогичные термины на английском и русском языке. Окончательный результат оценивается переводчиком-лингвистом.

Название лабораторных анализов и единицы измерения схожи в обоих языках. Правильность перевода базируется на том, что медицина основана на латыни, которая применяется врачами медицинских заведений всех стран.

Пришлите данные Вашего исследования и получите квалифицированную помощь от наших специалистов

источник

Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания (=коммуникативной функции текста, =инварианта перевода) и стратегии перевода.

(Перевод должен сохранить функциональную доминанту оригинала при адекватной мере переводческих трансформаций.)

Основные свойства текста – связность ( coherence ) и целостность ( integrity ).

Дискурс – более широкое понятие, чем текст, это текст, погруженный в жизнь (с учетом жизненного опыта, знаний о мире и всех прочих (фоновых) знаний).

Смысл текста рождается в голове воспринимающего текст.

Предпереводческий анализ текста – анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода.

1. Библиографическая справка

Bibliographic reference

Сбор внешних сведений о тексте : автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т. д.).

Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т. е. отдать предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (архаизация).

Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вам встретятся черты индивидуального авторского стиля. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор — это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте.

Надо указать:

1) что представляет собой текст – чья-то статья / чей-то рассказ / отрывок из какого-то произведения;

2) краткая информация об авторе и о тексте (если это художественное произведение) – если есть такие сведения;

3) где опубликован текст (например, URL).

Используемый для перевода текст является …

1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является отрывком из Паспорта/сертификата безопасности материала на промышленный смазочный материал Mobil SHC 600 Series компании ExxonMobil. Текст взят с сайта http://www.exxonmobil.com/

1. Библиографическая справка.

Данный текст является статьей о СПИДе и ВИЧ в Африке написанной Юлией Паринюк, опубликованной 27 мая 2001 года. Статья взята с сайта http://www.km.ru/, который является веб-архивом статей.

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Linguistic and translational description of the text

Источник / Source :

индивидуальный (индивидуально-авторский) / individual

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Источник : индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.

Реципиент / Recipient :

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке.

Коммуникативное задание / Communicative task : Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы …

Коммуникативное задание / Communicative task:

предоставить читателям информацию о … / to provide readers with information on…

— привлечь внимание читателя к происходящему. / to attract the reader’s attention to the events.

— сообщить сведения, и предписать действия. / to provide information, and dictate actions.

— навязать определенную оценку событий / impose a certain assessment of the events

Стиль / Style :

научный / scientific style (научно-технический / scientific and technical ) –

художественный / belles-lettres [ˌbel’letrə] style (литературно-художественный)

официально-деловой / official (formal) style

публицистический / newspaper / journalistic / publicistic style (газетно-публицистический / газетно-иформационный)

[ функциональный стиль обиходного общения / functional style of everyday communication ]

The Belles-Lettres Style has the following substyles:

the language style of poetry

feature articles in newspaper and journals

brief news items and communiqués

notices and advertisements

The scientific prose style:

The official documents style:

Жанр / genre [ʒɑːŋr] :

стиль / style

жанр / genre [ʒɑːŋr]

scientific paper

educational literature

library-research paper

school essay

Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа

Реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание

Словарь, справочник, каталог

Учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение

Очерк, книга, лекция, статья

the newspaper style

(публицистический -journalistic публицистический жанр — journalism (as a style of writing))

feuilleton [ ‘fʊɪˌtɒn ]

an interview

oratorical speech

the belles-lettres [ˌbel’letrə] style

the official (formal) style

autobiography

instruction

Жанр / genre [ʒɑːŋr] : инструкция

Ведущая функция / the main function :

денотативная / denotative [dɪ’nəutətɪv] (сообщение фактов)

экспрессивная / expressive

фатическая / phatic (установления и поддержания контакта в акте коммуникации)

командная / command (=волеизъявительная – предписание действий)

металингвистическая / metalinguistic (описание лингвистической системы (когда речь идёт о языке))

поэтическая / poetic

Ведущая функция / the main function : денотативная / denotative [dɪ’nəutətɪv].

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪk] form of speech communication:

  • монолог
  • monologue [ ˈmɔnəlɔɡ ]
  • диалог
  • dialogue [ ˈdaɪəlɔɡ ]

    полилог

    polylogue [ ‘pɔlɪlɔɡ ]

    architectonic [ˌɑːkɪtek’tɔnɪk]

    1) архитектурный Syn: architectural

    3) систематизирующий, систематический (об организации знания)

    Classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate. — Классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография.

    Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪks] form of speech communication: монолог / monologue .

    Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication:

    повествование (=сообщение – напр., автобиография, отчет)

    narrative [‘nærətɪv] (= message – e. g. autobiography, report)

    описание (напр., постановление, приказ)

    description (e. g. resolution, order)

    рассуждение (напр., объяснительная записка, служебное письмо)

    reasoning (e. g. letter of explanation, management letter)

    Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication: повествование / narrative.

    Вид текста / text type : письменный / устный ( written / oral ).

    Характер композиции / Сomposition structure : стандартизированная / standardized [‘stændədaɪzd] (=стереотипеая) / свободная / free – в худ. лит-ре.

    Тональность / tone :

    нейтральная / neutral [‘njuːtr(ə)l]

    сниженная / reduced (деловая)

    высокая / lofty / elevated (торжественно-утверждающая)

    Виды информации / types of information : в данном тексте содержатся следующие виды информации:

    когнитивная / cognitive [‘kɔgnətɪv] (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность).

    оперативная / operational (=апеллятивная — побуждение (призыв) к совершению определенных действий –инструкции, прокламации)

    эмоциональная / emotional (передача эмоций (чувств))

    эстетическая / aesthetic [iːs’θetɪk] (подвид эмоциональной информации — оформление чувства прекрасного – только в худож. лит-ре).

    Виды информации : в данном тексте содержатся следующие виды информации:

    Types of information : this text contains the following types of information:

    При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным. [примарно-информативный = примарно-когнитивный]

    The distribution of these types of information is not uniform. Cognitive information is important for this text, but the commanding, operational information still plays the leading role in the text of an instruction, so it is a primarily operational text. [primarily-informative = primarily cognitive]

    Виды информации.

    Types of information .

    В данном тексте содержатся следующие виды информации:

    This text contains the following types of information:

    Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным.

    The proportion of emotional information in the text is not large enough, and cognitive information is definitely dominant, i. e. this text is primarily cognitive.

    Виды информации в тексте

    Объективность:

    На уровне текста:

    Атемпоральность (презенс глагола) / модальность реальности благодаря формам индикатива глагола / модальность вероятности научной гипотезы.

    На уровне предложения:

    Неэмоциональный прямой порядок слов / простое членение «тема – рема» / неличная семантика субъекта *подлежащего / глагольные формы пассива.

    На уровне слова:

    Термины, несущие однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов (имеет значение : важен)

    Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации)

    Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи , причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений / отсутствие эллипсиса / предельная степень экспликации формальных средств когезии текста / обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой / номинативный стиль и десемантизация глагольных компонентов / логическое структурирование информации благодаря шрифтовым средствам.

    Плотность (компрессивность) свойственна только когнитивной информации

    Тенденция к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности при оформлении текста:

    Лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова) / компрессирующие знаки препинания (скобки, двоеточие) / использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем – цифрового кода, символов, формул / применение графических и других изобразительных средств – схем, графиков, условных рисунков, фотографий.

    Оперативная информация (апеллятивная) — побуждение к совершению определенных действий путем применения побудительных средств разного рода: все формы глагольного императива / инфинитив со значением императивности / модальные глаголы / глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / модальные слова / коньюнктив / лексические интенсификаторы (никогда, обязательно).

    Эмоциональная информация

    Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Важным свойством является субъективность, средством выражения которой являются : темпоральность настоящего, прошедшего и будущего времени / преобладает модальность реальности и модальность возможности, предположительности, сомнения, нереальности (сослагательное наклонение , глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова) / преобладание личного подлежащего и разнообразие его лица

    (1,2,3-е лицо) / сложная структура актуального членения / разнообразие порядка слов / отклонение его от литературной нормы / неполнота структуры предложения и восполнение ее ситуативным контекстом / парцелляция / наличие односоставных предложений.

    На уровне лексики: вненормативная лексика (арго, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля, профессионализмы , территориальные варианты лексики, диалектизмы, диахронические варианты (архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова) / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации / междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.

    Конкретность — черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному времени, преобладание лексики, организованной по словообразовательной модели с семой абстрактности на периферии / обилие семантически полноценных глаголов / малая эксплицированность средств когезии / чуждость ощущений.

    Образность – фразеологизированность / цитаты / интертекстуализмы как применение уже готового текстового единства для типизации эмоциональной информации «по ассоциации» / большая изобретательность в применении шрифтовых, графических и изобразительных средств / усиление эмоциональных «пик» и оттенение вербальной информации, работает не на поддержание логики, а на выражение эмоций разнообразно, объемно с целью воздействия на рецепторы реципиентов.

    Эстетическая информация

    Игра сочетаниями слов / причудливое сочетание смысла и формы / привлечение невербальных знаков / индивидуальные метафоры / фонетическая стилистика .

    В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов.

    Один из видов информации доминирует. Доминирующий вид притеняет собой действенность других видов.

    Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции текста и его коммуникативное задание.

    Большинство текстов будет обладать сложной комплексной структурой коммуникативного задания.

    Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

    1. Когнитивная информация / cognitive information (объективные сведения о внешнем мире).

    Объективность / objectivity :

    1.1.1. На уровне текста / At the text level :

    атемпоральность / atemporality (презенс глагола – использование Present Simple)

    На уровне предложения / At the sentence level :

    На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.

    нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

    Neutral, primarily direct word order corresponding to the «simple» theme and rheme [riːm] segmentation:

    [Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается: John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R).]

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    неличная семантика подлежащего; неличные, пассивные формы

    non-personal semantics of the subject; non-finite, passive forms

    пассивность действия по отношению к субъекту:

    passiveness of actions in relation to the subject:

    Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    На уровне слова / At the word level :

    На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

    термины / terms : extinguishing agent, water spray, carbon dioxide, fine water mists, water vapor, carbon monoxide, Steamed oxygen, air oxygen, breathing apparatus, leakage, combustible material, flash point

    фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания : mixture, temperature, equipment, source, container , device, method.

    Background of neutral literary norms of the language represented by the general vocabulary of scientific description:

    1.2 Абстрактность / abstractiveness [æb’stræktɪvnəs].

    Абстрактность : логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи (сложносочиненные / сложноподчиненные предложения) , причастные обороты, инфинитивные группы.

    На уровне предложения / at the sentence level :

    причастные обороты / participial constructions :

    Suitable extinguishing agents: Use water spray, dry chemical used for extinguishing fire (ABC or BC) , foam, carbon dioxide, foam for large fires or a large number of fine water mists to extinguishing fire.

    Avoid inhalation of the harmful gas produced by high temperature burning .

    инфинитивные конструкции / infinitive constructions :

    Curb the leakage and flow of oil and use fire extinguishing agent to isolate all source of ignition in leakage area.

    Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    На уровне слова / at the word level :

    номинативность / predominance of nouns (выражение процесса через существительное и десемантизация глагольных компонентов): extinguishing, burning, combustion, extinguishment, leakage, storage, oxidation reaction, inhalation, protection, entering, pollution, Cleaning, disposal, regulation

    predominance of nouns (expression of a process through a noun and loss of semantic meaning of verb components)

    многообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой : combustion, temperature, Instruction, extinguishment, equipment, storage, possibility, reaction, inhalation, protection, pollution, regulation

    variety of word-formation models used with abstract semantics:

    1.3 Плотность / density (компрессивность):

    Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

    Существуют разнообразные средства компрессивности — лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем — цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств — схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

    В данном тексте присутствуют следующие способы:

    использование аббревиатур: etc; ABC or BC

    использование компрессирующих знаков пунктуации — скобки, слэш и двоеточие

    текст строго градуирован, присутствует нумерация, заголовки.

    There are various means of density — lexical reduction of different types (abbreviations, abbreviated words and so on); compressing punctuation — parentheses and colon; use of components from other symbolic systems — digital code, symbols, formulas; application of graphic means — charts, graphs, conventional drawings, photographs, and so on.

    This text contains the following methods:

    • use of abbreviations: etc; ABC or BC

    • use of compressed punctuation — parentheses, slashes and colons

    • the text is strictly graded: numbering and headings are used.

    2. Оперативная информация / operational information

    Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

    Оперативная или апеллятивная информация – это побуждение к совершению определенных действий и с коммуникативной точки зрения содержит предписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или имплицитно (в скрытой или явной форме). Поэтому данный вид информации м. б. назван предписывающим .

    На уровне предложения / at the sentence level :

    Читайте также:  Как принимают анализы на вич

    предложения малого и среднего объема / short and medium-sized sentences

    Глагольные императивы / verbal imperatives

    инфинитив со значением императивности / infinitives with imperative meaning

    Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / verbal constructions with meaning of possibility and necessity,

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    предложения с придаточным условия / sentences with a conditional clause.

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    На уровне слова / at the word level:

    модальные глаголы / modal verbs : may, must, should, need

    Клише / cliché [‘kliːʃeɪ] [шаблонная фраза, речевой штамп]:

    Fire extinguishing measures

    Меры противопожарной безопасности

    Средства индивидуальной защиты

    2. Эмоциональная информация / emotional information

    2.1 Субъективность и конкретность / subjectivity and concreteness:

    на уровне текста / at the text level:

    темпоральность (представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени).

    temporality (represented by present, past and future tenses).

    The economy was “swept forward by an immense expansion of commerce and finance, rather than of industry”.

    The kings and princes of Europe had become “puppets dancing on wires” held by the financiers.

    на уровне предложения / at the sentence level:

    личное подлежащее , разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

    a personal subject, different persons of a subject, active voice of a predicate, meaningful verbs.

    In popular mythology it is reduced to a joyless cult of self-denial, obsessed by stripping churches and banning entertainment; a perception which removes it as far as possible from the conspicuous consumption of Republican America.

    2.2 Образность / figurativeness [ ‘fɪgərətɪvnes ] (интертекстуализмы):

    цитаты / quotations:

    “If Bush wins”, the US writer Barbara Probst Solomon claimed just before the election, “fascism is possible in the United States.”

    3. Эстетическая информация / aesthetic information

    повторы / repetitions:

    синтаксический параллелизм (одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные):

    syntactic parallelism (the same structure of several sentences when corresponding parts of the sentence are arranged in the same sequence):

    So is Richard Sennett, who described Bush’s security state as “soft fascism” in the Guardian last month.

    So is the endless traffic on the internet.

    эпитеты / epithets [‘epɪθets]:

    soft fascism, hysterical popular excitement, joyless cult, conspicuous consumption, viable model, spiritual grace, invisible hand, antiquated morality, justifying ideology, historical necessity.

    На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

    Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

    Характерные черты данного текста:

    — общий фон текста — книжная литературная норма; номинативность текста; обилие терминов, имён собственных и слов с абстрактной семантикой.

    — сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

    — наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

    — наличие средств передачи эстетической информации.

    На основании анализа текста можно сделать следующие выводы:

    — во-первых, данный текст является сложным, неоднородным по составу содержащейся в нем информации;

    — во-вторых, текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:

    общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность — нейтральная

    повышенная номинативность текста;

    обилие императивных структур

    наличие условных предложений

    обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации.

    Basing on the analysis of the text and the structure of its information, it is possible to draw the following conclusions.

    This text is complex and heterogeneous, it contains a large number of quotations, references to historical events, facts, and personal ideas of the author of the text. Features of the following types of texts can be distinguished:

    Characteristic features of this text:

    — general background of the text — literary norm; predominance of nouns in the text; abundance of terms, proper names and words with abstract semantics.

    — complex syntax — the exposition is logical, therefore very long extended sentences with different types of logical connection between them are used.

    — presence of emotional and evaluative vocabulary, intertextuality;

    — presence of means of transfer [ ‘trænsfɜː ], [‘trɑːn-] of aesthetic [iːs’θetɪk] information.

    Basing on the analysis of the text, the following conclusions can be drawn:

    — Firstly, as for the information contained, this text is complex and heterogeneous [‘het(ə)rəu’ʤiːnɪəs] ;

    — Secondly, as for the genre [ʒɔŋrə] [‘ʒɑːnrə] , the text can be considered an instructions because the following features of instructions are clearly observed:

    1. written literary norms create the general background of a narrative; the tone is neutral

    2. predominance of nouns in the text;

    3. abundance of imperative structures

    4. presence of conditional sentences

    5. abundance of linguistic means to ensure objectivity of the communicated information.

    Доминаты перевода : средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, средства передающие оперативную информацию.

    words dominant in translation: means to ensure objectivity, consistency of presentation, means conveying operational information.

    3. Стратегии перевода / translation strategies.

    Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста.

    3. Стратегии перевода / translation strategies.

    Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

    On the basis of the linguistic and stylistic analysis, the strategies for translation of the text were developed.

    I) Однозначные эквивалентные соответствия / exact semantic equivalents:

    1. Даты — переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

    Dates are translated by means of exact semantic equivalents:

    in the 17th century – в XVII веке

    2. Имена собственные / proper names :

    1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

    translated by means of traditional exact semantic equivalents:

    2) межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие — в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия:

    transcription and transliteration interlingual equivalence in case of absence of traditional exact semantic equivalents:

    Ronan Bennett – Ронан Беннет

    Barbara Probst Solomon – Барбара Пробст Соломон

    3) Названия литературных произведений и газеты — переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

    names of literary works and newspapers are translated by means of ready exact semantic equivalents established in the cultural tradition:

    The Anatomy of Fascism – Анатомия Фашизма

    Religion and the Rise of Capitalism – Религия и подъём капитализма

    3. Общепринятые термины — переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

    Common terms are translated by means of exact semantic equivalents:

    political movement – политическое движение

    II) Вариантные соответствия / variant semantic equivalents.

    Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

    — стилевой регистр соответствующего отрезка текста

    — номинативность текста (преобладание существительных), высокий уровень абстрактности

    Lexemes, meaning of which is determined by the context are translated by means of variant semantic equivalents. In this case, the choice of equivalent is affected by the following factors:

    — the context

    — stylistic register of the corresponding segment of the text

    — predominance of nouns, high level of abstraction

    1. Лексика общенаучного описания:

    General scientific description vocabulary = Vocabulary of general scientific description

    commercial classes – торговые сословия

    men of property – собственники

    III. Грамматические трансформации / grammatical transformations

    Перестановки / transpositions [в примерах указать причину перестановки]

    Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте языка перевода (ПЯ) по сравнению с текстом иностранного языка (ИЯ).

    Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

    Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении – на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему.

    1.2 Перестановка дополнений и обстоятельств в предложении, обусловленная особенностями порядка слов ПЯ:

    Transposition of objects and adverbial modifiers in a sentence due to peculiarities of the word order in the Target Language:

    Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil .

    В местах утечки масла НИКОГДА не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением.

    Перестановка слов внутри словосочетания при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний :

    Transposition of words within a word combination when translating prepositional attributive word combinations:

    Access to the disaster area to remove the storage container if there has no possibility of occur danger.

    При отсутствии опасности, переместите контейнеры для хранения масла из зоны возгорания .

    Personnel notes : When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    Требования к персоналу : При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы перед тем как заняться решением данной проблемы.

    Изменение места сказуемого в предложении, связанное с различиями порядка слов.

    Change in the place of the predicate in a sentence due to differences of word order.

    — How would U.S. government policy be coordinated?

    — The solution to these problems, Carr insisted , was to establish “interdepartmental machinery for the formulation of policy relating to many of the fields of activity covered by existing or proposed international organizations in the economic and social fields.”

    — Как правительство США должно координировать свою политику?

    Карр настаивал на том, что решение этих проблем заключалось в создании «межведомственного механизма планирования политики во многих сферах деятельности, …

    Замены / replacements

    Замены – это один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

    2.1 Замены форм слова (число существительных, видовременная форма глагола) связаны с расхождениями в грамматическом строе двух языков:

    Replacements of a word form (number of nouns, tenses) due to differences in grammatical structure of the two languages:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    Cleaning method : Remove the nearby flames.

    Меры по очистке: Потушите огонь рядом с местом утечки .

    2.2 Замена частей речи связана с особенностями передачи определенных английских частей речи:

    Replacement of parts of speech due to peculiarities of transfer of certain English parts of speech:

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    Перед тем, как вернуться в помещение, необходимо его проветрить.

    Fireman’s protective equipment: Proper fire protection device, self-contained breathing apparatus.

    Средства индивидуальной защиты пожарных: защитный костюм, дыхательное устройство.

    2.3 Замена членов предложения вызвана перестройкой синтаксической структуры предложения:

    Replacement of parts of a sentence due to the restructuring of the syntactic structure of the sentence:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide .

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ .

    2.4 Синтаксические замены , продиктованные расхождением в стилистическом оформлении газетных текстов двух языков:

    Syntactic replacements motivated by the discrepancy in the stylistic make-up of newspaper texts in the two languages:

    Замена простого предложения сложноподчиненным :

    Replacement of a simple sentence by a compound one:

    Steamed oxygen/air oxygen mixture temperature higher than flash point will cause a fire.

    Если температура кислорода из пара/воздуха превысит температуру точки воспламенения вещества, то это может спровоцировать возгорание.

    2.5 Лексическо-семантические замены / Lexical and semantic replacements

    2.5.1 Генерализация / generalization [ˌʤenərəlaɪ’zeɪʃən]. Особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ, т. к. в соответствии с нормами русского литературного языка оно более подходит в данном контексте.

    Generalization. A special kind of lexical replacements when, in translation, a word with a broader referential meaning is taken than the word of the source language, as, in accordance with the norms of the Russian literary language, it is more appropriate in this context.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    2.5.2 Конкретизация / concretization . Это замена, обратная генерализации, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

    Concretization. This is a replacement, reverse to generalization, when, in translation, a word appears with a narrower referential meaning than the word of the source language.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    2.5.3 Модуляция / modulation (смысловое развитие / semantic development ) – это замена слова или словосочетания иностранного языка (ИЯ), значение которых можно вывести логическим путем из начального значения:

    Modulation (semantic development) is replacement of words or phrases of a foreign language (source language), the meaning of which can be derived logically from the original meaning:

    Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil .

    В местах утечки масла никогда не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением.

    Cleaning method: Remove the nearby flames.

    Меры по очистке: Потушите огонь рядом с местом утечки .

    3. Добавления / additions

    3.1 Лексические добавления / Lexical additions

    3.1.1 Добавления, которые используются для конкретизации или пояснения значения слов (реалии или экзотизма) или имен собственных, переданных при помощи калькирования или транскрибирования:

    Additions used for concretization or explanation of the meaning of words (realia [reɪˈɑːlɪə, rɪˈeɪlɪə] or exoticisms) or proper names, transferred by means of calques or transcription:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    3.1.2 Добавления, связанные с невозможностью передать все семы английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия):

    Additions due to inability to transfer all semes of an English word with one Russian word (lack of a variant semantic equivalent):

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны , быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    3.1.3 Добавления мотивированные логикой

    Logically motivated additions

    As to a large amount of leakage, disposal is carried out in accordance with the regulation measures for contaminated soil and groundwater and related regulations.

    При больших утечках утилизация и захоронение проводится в соответствии с предписаниями по охране почвы и грунтовых вод от загрязнения и соответствующими инструкциями.

    3.2. Грамматические добавления / Grammatical additions

    3.2.1 Добавление предлога , обусловленное расхождением грамматических норм сочетаемости двух языков:

    Adding a preposition due to divergence of combinatory grammatical rules in the two languages:

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    Требования к персоналу: При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы прежде чем начать устранять данную проблему.

    4. Опущения / omissions

    4.1 Опущение артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория соотнесенности / несоотнесенности, выразителем которой является артикль.

    Omission of an article due to differences between the languages. In Russian, there is no correlation category exposed by the article.

    Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

    Охладите туманом контейнеры, расположенные рядом с местом возгорания, до устранения пожара.

    4.2 Опущение вспомогательного глагола при переводе аналитических форм глагола:

    Omission of an auxiliary verb in translation of analytical forms of the verb:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    4.3 Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков

    Omissions related to differences in the grammatical structure of the languages

    4.3.1 Опущение предлога , вызванное расхождениями в сочетаемости слов в двух языках:

    Omission of a preposition due to differences in combinability principles of words in the two languages:

    Prevent the pollution of air, water, soil, groundwater, etc.

    Предотвратите загрязнение воздуха, воды, почвы, грунтовых вод и т.д.

    Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

    Единицы перевода / translation units [можно в пункт стратегии перевода]

    Единицы перевода

    Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания, в конкретных случаях – графемы и фонемы ; перевод на уровне предложения и текста в данной работе не представлен.

    [ Графема — минимальная единица графической системы языка (системы письма), обладающая тем или иным лингвистическим содержанием. Её референтом может быть слово, морфема, слог или фонема .

    Фонема — минимальная смыслоразличительная единица языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов):

    — при замене одной фонемы на другую получится другое слово ( ом — ом);

    — при изменении порядка следования фонем также получится другое слово ( — );

    — при удалении фонемы также получится другое слово (т он — тон).

    Морфема — мельчайшая значимая единица языка, выделяемая в составе слова и выполняющая функции словообразования и формообразования (словоизменения). Если фонема неделима с точки зрения формы, то морфема неделима с точки зрения содержания.

    Mорфема — двусторонняя единица, одна из её сторон — семантическая, то есть план содержания (означаемое), другая — фонетическая или графическая форма, то есть план выражения (означающее).]

    1. Перевод на уровне слов: термины

    2. Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниями

    1. Translation at the level of words: terms

    2. Translation at the level of word combinations: terms and phrases

    источник