Меню Рубрики

Там небеса и воды ясны анализ

Стихотворение “Там небеса и воды ясны. ”, датированное осенью 1816 года, представляет собой вольный перевод романса “Combien j’ai douce souvenance…”, принадлежащего перу французского писателя-романтика Франсуа Рене де Шатобриана и входящего в его новеллу “Приключения последнего Абенсерага”. При жизни Жуковского произведение напечатано не было. Первая публикация относится к 1853 году, когда текст появился на страницах журнала “Москвитянин”. Оригинальный романс “Combien j’ai douce souvenance…” – обработка лирического произведения

одного из французских поэтов-трубадуров двенадцатого столетия.

Перевод Жуковского “Там небеса и воды ясны. ” имеет мало общего с первоисточником. Василий Андреевич отказался от пятой строфы, которая была в романсе Шатобриана, убрал все французские реалии и обращения к конкретному лицу. В результате у него получилось пронзительное стихотворение, проникнутое любовью к родине и русской природе. По мнению литературоведов, в произведении нашли отражение пейзажи села Мишенского Белевского уезда Орловской губернии – малой родины Жуковского. Поэт рисует идиллическую картину – ясные воды и небеса, сладкогласные

песни птиц, спокойный пруд, по берегам которого растут ивы. Лирический герой с любовью и нежностью описывает родные и бесконечно дорогие сердцу места. По верному замечанию историка литературы Веселовского, “Там небеса и воды ясны. ” – “так задушевно, так веет тоской по родной русской деревне”. При этом ученый отмечает, что объединяет перевод Жуковского с романсом “Combien j’ai douce souvenance…”: “…и тон, и лирическая форма подслушаны у Шатобриана”. В ноябре 1816 года Василий Андреевич полностью привел текст стихотворения “Там небеса и воды ясны. ” в письме, адресованном Авдотье Петровне Елагиной – его крестной. Произведение сопровождалось небольшим пояснением. В нем поэт признавался, что “давно начал стих к родине, в подражание Шатобриану”.

К творчеству французского романтика Жуковский обращался несколько раз. Он переводил не только его стихотворные, но и прозаические произведения. В их числе – “Образ жизни и нравы рыцарей”, “Падение Ниагары”, “Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину”. В 1821 году писатели познакомились в Берлине. Согласно свидетельствам современников, встречи Жуковского и Шатобриана были часты. По воспоминаниям Карамзина, Василий Андреевич с большой симпатией относился к французскому коллеге.

Анализ стихотворения “Весны приход” Жуковского В. АРусские поэты обращаются в своих лирических произведениях к теме природы, описывая различные времена года, прекрасные ландшафты России, создавая природные зарисовки. Не является исключением и поэт.

Анализ стихотворения Жуковского “Цветок”Мария Андреевна Протасова – единственная любовь в жизни Жуковского и адресат большей части его любовной лирики. Знаменитый поэт познакомился с ней в 1805 году. Тогда.

Анализ стихотворения Жуковского “Приход весны”Короткое стихотворение “Приход весны” создано Жуковским в 1831 году. Его первая публикация состоялась гораздо позже – примерно через сорок лет. Миниатюру напечатал историко-литературный журнал “Русский.

Анализ баллады Жуковского “Лесной царь”Вплоть до 1808 года Жуковский в кругах просвещенных считался человеком одаренным, но далеко не первостепенным поэтом. В почете были другие авторы – Богданович, Державин, Дмитриев.

Анализ стихотворения “Песня” Жуковского“Песня” (1811). Стихотворение написано после отказа Ека­терины Афанасьевны Протасовой Жуковскому в браке со своей дочерью по причине близкого родства. Основная тональность произведения — меланхолическая. Лирический.

источник

  • Авиация (120)
  • Астрономические явления (17)
  • Атмосферные конвективные явления (13)
  • Атмосферные оптические явления (29)
  • Атмосферные электрические явления (8)
  • Бабочки (15)
  • ВАТИКАН (23)
  • Владимир Джанибеков (8)
  • Водолей (19)
  • Вокруг Солнечной системы (49)
  • Вопрос-Ответ (1709)
  • Габсбурги (14)
  • Гаремы (7)
  • Далёкий космос (45)
  • Дальние страны (767)
  • Дорога — это жизнь (28)
  • Животные (397)
  • Загадки истории (445)
  • ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ИМЕНА (662)
  • Замки и Дворцы (27)
  • ЗАПОВЕДНИКИ (11)
  • ЗДОРОВЬЕ (242)
  • Земля (80)
  • Искусство (350)
  • Истории любви (124)
  • ИСТОРИЯ (1428)
  • История одного стихотворения (2017)
  • История одной картины (545)
  • Книги для детей (235)
  • Краса ветвей зависит от корней (27)
  • КУЛЬТУРА (151)
  • Легенды и мифы (131)
  • ЛИТЕРАТУРА (167)
  • ЛИТЕРАТУРНЫЕ ГЕРОИ (150)
  • ЛИЦА ИСТОРИИ (496)
  • ЛИЦА РАЗВЕДКИ (144)
  • ЛЮДИ (275)
  • Люди-легенды (119)
  • МАЯКИ (9)
  • Микеланджело Буонарроти (25)
  • Микробиология: ВИРУСЫ и БАКТЕРИИ (23)
  • МИКРОмир (12)
  • Мода (38)
  • Москва (66)
  • Музеи (99)
  • Наполеон Бонапарт (56)
  • Насекомые (72)
  • НАУКА (377)
  • Облака (12)
  • Оружие (22)
  • ОТКРЫТИЯ и ИЗОБРЕТЕНИЯ (222)
  • ПАРАЗИТЫ (22)
  • Первые среди равных (152)
  • ПЛАНЕТАРИЙ (1)
  • Поэзия (672)
  • Праздники (31)
  • Притчи (33)
  • Проза (424)
  • Прошлое и настоящее Ташкента (193)
  • Психология (73)
  • Птицы (168)
  • Растения (64)
  • Рекорды (19)
  • РОЗА ВЕТРОВ (22)
  • Романовы (98)
  • Россия (845)
  • Сады и парки (33)
  • Самарканд — столица Тамерлана (22)
  • Санкт-Петербург (101)
  • Символы (105)
  • Скульпторы (28)
  • СЛОВАРЬ (1)
  • Соборы и Мечети (65)
  • СПИРАЛЬ ВРЕМЕНИ (23)
  • Судьбы человеческие (1134)
  • ТАЙНЫ и ЗАГАДКИ (309)
  • Ташкент (18)
  • Узбекистан (193)
  • Фарфор (8)
  • Фотографии (400)
  • ФОТОГРАФЫ и их фотографии (181)
  • Фра Беато Анджелико (13)
  • ХУДОЖНИКИ (549)
  • ЦВЕТЫ (35)
  • ЧАЙ (20)
  • ЧЕЛОВЕК и ПРИРОДА (38)
  • ЧТОБЫ ПОМНИЛИ (639)
  • ЭКСПЕДИЦИИ и НАХОДКИ (283)
  • ЭПОХА СССР (171)
  • ЮСУПОВЫ (21)
Читайте также:  Анализ качества питьевой воды роспотребнадзор

Василий Андреевич Жуковский

Стихотворение «Там небеса и воды ясны. », датированное осенью 1816 года, представляет собой вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…», принадлежащего перу французского писателя-романтика Франсуа Рене де Шатобриана и входящего в его новеллу «Приключения последнего Абенсерага». При жизни Жуковского произведение напечатано не было. Первая публикация относится к 1853 году, когда текст появился на страницах журнала «Москвитянин». Оригинальный романс «Combien j’ai douce souvenance…» — обработка лирического произведения одного из французских поэтов-трубадуров двенадцатого столетия.

Перевод Жуковского «Там небеса и воды ясны. » имеет мало общего с первоисточником. Василий Андреевич отказался от пятой строфы, которая была в романсе Шатобриана, убрал все французские реалии и обращения к конкретному лицу. В результате у него получилось пронзительное стихотворение, проникнутое любовью к родине и русской природе. По мнению литературоведов, в произведении нашли отражение пейзажи села Мишенского Белевского уезда Орловской губернии – малой родины Жуковского. Поэт рисует идиллическую картину – ясные воды и небеса, сладкогласные песни птиц, спокойный пруд, по берегам которого растут ивы. Лирический герой с любовью и нежностью описывает родные и бесконечно дорогие сердцу места. По верному замечанию историка литературы Веселовского, «Там небеса и воды ясны. » — «так задушевно, так веет тоской по родной русской деревне». При этом ученый отмечает, что объединяет перевод Жуковского с романсом «Combien j’ai douce souvenance…»: «…и тон, и лирическая форма подслушаны у Шатобриана». В ноябре 1816 года Василий Андреевич полностью привел текст стихотворения «Там небеса и воды ясны. » в письме, адресованном Авдотье Петровне Елагиной – его крестной. Произведение сопровождалось небольшим пояснением. В нем поэт признавался, что «давно начал стих к родине, в подражание Шатобриану».

Читайте также:  Анализ качества и состава воды

К творчеству французского романтика Жуковский обращался несколько раз. Он переводил не только его стихотворные, но и прозаические произведения. В их числе – «Образ жизни и нравы рыцарей», «Падение Ниагары», «Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину». В 1821 году писатели познакомились в Берлине. Согласно свидетельствам современников, встречи Жуковского и Шатобриана были часты. По воспоминаниям Карамзина, Василий Андреевич с большой симпатией относился к французскому коллеге.

источник

Анализ портрета А. С. Пушкина работы О. Кипренского. В. А. Жуковский «Там небеса и воды ясны!»

В работе использованы стихи Александра Пушкина, Александра Городницкого, В. Жуковского, картины О. Кипренского, И. Репина, музыка Чайковского.

Просмотр содержимого документа
«Презентация Анализ портрета А. С. Пушкина работы О. Кипренского. В. А. Жуковский «Там небеса и воды ясны!»»

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль,

И, внемля им, вздохнёт о славе младость,

Утешится безмолвная печаль

И резвая задумается радость.

С годами живопись становится нужнее,

Все остальное ускользает и течет.

Стареет сцена и театры вместе с нею,

Кино и музыка иные, что ни год.

Одна лишь живопись внушает нам надежду, Что неизменными останутся всегда

И эти складки у пророка на одежде,

И эта серая в промоинах вода.

И мироздания распавшиеся звенья Соединяются в музейной тишине,

Где продлеваются летящие мгновенья, Запечатленные на сером полотне.

Что наш язык земной пред дивною природой?

С какой небрежною и лёгкою свободой

Она рассыпала повсюду красоту

И разновидное с единством согласила!

Но где, какая кисть её изобразила?

С усилием поймать удастся вдохновенью …

Но льзя ли в мёртвое живое передать?

Кто мог создание в словах пересоздать ?

Невыразимое подвластно ль выраженью?

В Третьяковской галерее висит портрет В. Жуковского, написанный в 1816 году Орестом Адамовичем Кипренским. Пушкин писал:

— Что за прелесть … небесная его душа! Он святой, хотя родился романтиком, а не греком, и человеком, да каким ещё!

29 января (10 февраля) 1783 года в селе Мишенском, что в трёх верстах от уездного города Белёва Тульской губернии, появился на свет мальчик. Родители его – помещик Афанасий Иванович Бунин и пленная турчанка Сальха, при крещении получившая имя Елизавета Дементьевна. Крёстным отцом стал Андрей Григорьевич Жуковский – небогатый помещик из Украины, полудруг, полуслужащий в доме Буниных; крёстной матерью – 15 летняя Варвара Бунина, сестра мальчика по отцу.

Имя младенцу дали Василий (по-гречески – царь), записали так: Василий Андреевич Жуковский.

Марья Григорьевна, жена Бунина, приняла мальчика в своём доме, полюбив его, воспитывала вместе со своими внучками. Так среди девочек, в тишине и раздолье барской России, под благословением Оки начал свою жизнь будущий поэт.

Незаконное происхождение наложило определенный отпечаток на характер мальчика. Он был очень скромным, лишённым кичливости, высокомерия, барства.

Неброская красота природы в окрестностях Мишенского, тишина и спокойствие этих мест навсегда запали в душу поэта.

Чайковский «Времена года: Октябрь. Осенняя песня»

Там песни птичек сладкогласны!

О родина, все дни твои прекрасны!

Где б ни был я, но всё с тобой

Ты помнишь ли, как под горою,

Белелся луч вечернею порою

Ты помнишь ли наш пруд спокойный,

И тень от ив в час полдня знойный,

И над водой от стада гул нестройный,

Читайте также:  Анализ качества питьевой воды из колодца

И в лоне вод, как сквозь стекло,

Даль озарялась и светлела;

Туда, туда душа моя летела;

В 1800 году В.А. Жуковский блестяще окончил Благородный пансион при Московском университете, его имя было записано на золотую доску.

Служба в Конторе соляных дел была недолгой: мечтательного юношу манила другая страсть – поэзия. В апреле 1802 года он приезжает домой, в Мишенское. Здесь, по русским полям и холмам, он бродил и сочинял. Кудрявый, с мечтательными глазами, он прочитал друзьям перевод элегии английского поэта Т. Грея “ Сельское кладбище ” и вызвал всеобщий восторг. Элегия была длинна, певуча, наполнена чистой и прекрасной печалью. Поэт сумел выразить своё “ в чужом ” . На деревенском кладбище спят “ поселяне ” , люди безвестные, но, может быть, и неведомые гении, так и ушедшие, не проявив себя, как уйдёт и сам юный певец этого кладбища, томно бродящий близ реки.

… Здесь пепел юноши безвременно сокрыли;

Что слава, счастие, не знал он в мире сём.

Но музы от него лица не отвратили

И меланхолии печать была на нём.

Он кроток сердцем был, чувствителен душою –

Чувствительным творец награду положил.

Дарил несчастных он чем только мог – слезою,

В награду от творца он друга получил.

Прохожий, помолись над этою могилой;

Он в ней нашёл приют от всех земных тревог,

Здесь всё оставил он, что в нём греховно было,

С надеждою, что жив его спаситель – Бог.

отрывок из элегии “Сельское кладбище”

Державина видел я только однажды в жизни, но никогда того не забуду. Это было в 1815 году, на публичном экзамене в Лицее [8 января]. Как узнали мы, что Державин будет к нам, все мы взволновались. Дельвиг вышел на лестницу, чтоб дождаться его и поцеловать ему руку, руку, написавшую «Водопад». Державин приехал.

Державин был очень стар. Он был в мундире и в плисовых сапогах. Экзамен наш очень его утомил. Он сидел, подперши голову рукою. Лицо его было бессмысленно, глаза мутны, губы отвислы; портрет его (где представлен он в колпаке и халате) очень похож [Портрет маслом работы Василевского, 1815 г.]. Он дремал до тех пор, пока не начался экзамен в русской словесности. Тут он оживился, глаза заблистали; он преобразился весь. Разумеется, читаны были его стихи, разбирались его стихи, поминутно хвалили его стихи. Он слушал с живостию необыкновенной. Наконец вызвали меня. Я прочел мои «Воспоминания в Царском Селе», стоя в двух шагах от Державина [Экзамен при переходе с младшего курса на старший происходил публично 8 января 1815 г. Пушкин, по рекомендации Галича, написал для чтения на экзамене стихотворение «Воспоминания в Царском Селе», где и читал его]. Я не в силах описать состояния души моей: когда дошел я до стиха, где упоминаю имя Державина, голос мой отроческий зазвенел, а сердце забилось с упоительным восторгом . Не помню, как я кончил свое чтение, не помню, когда убежал. Державин был в восхищении; он меня требовал, хотел обнять. Меня искали, но не нашли.

Пушкин, из Воспоминаний о 1815-1817 гг.

И. Е. Репин. Пушкин на лицейском экзамене 8 января 1815 года. 1911 г.

источник